
Vor etwa fünf Jahren um diese Zeit erschien nach viel Vorarbeit und Planung, nach zahlreichen Arbeitstreffen, Workshops und Redaktionssitzungen die erste Ausgabe des TRIMARAN, unseres „Lyrikmagazins für Deutschland, Flandern und die Niederlande“.
Aktuell erscheint die fünfte Ausgabe und mittlerweile haben insgesamt 20 Autor*innen an der Übersetzungswerkstatt teilgenommen. (Aus diesem Anlass wirft der Übersetzer und Literaturwissenschaftler Ton Naaijkens auch einen Blick auf die Vielfalt der Übersetzungspraktiken sowohl im TRIMARAN als auch allgemein in den beiden Sprachräumen D/NL).
In dieser Ausgabe tauschen sich ausgehend von den wechselseitigen Übersetzungen ihrer Gedichte der niederländisch-marokkanische Autor Mustafa Stitou und Dominik Dombrowski in zwei sehr persönlichen Briefessays – wahren Kammerstücken – über Inspiration aus. Die Dichterinnen Lies Van Gasse (BE) und Simone Scharbert verlassen in ihrem Kooperationsprojekt die Grenzen der Sprache(n) und senden sich grafische Botschaften. Darin reflektieren sie weibliches Schreiben und weibliche Lebensläufe – Aspekte, die im poetischen Oeuvre beider präsent sind.
Darüber hinaus lässt der Übersetzer Shane Anderson die vier (apokalyptischen) Reiter*innen der Lyrikübersetzung herangaloppieren, übersetzt – als Kooperation mit der Burg Hülshoff – Center for Literature – die Lyrikerin Annelie David Gedichte von Annette von Droste-Hülshoff, präsentieren wir (Erst-)Übersetzungen von Alice Nahon und Menno Wigman.
Der TRIMARAN erscheint wie gewohnt im Lilienfeld Verlag, wird gefördert von der Kunststifung NRW, EuregioKultur, dem Nederlands Letterenfonds und Flanders Literature, und kann hier bestellt werden:
__________________________________
Rond vijf jaar geleden verscheen na veel voorbereidend werk en planning, talloze werk- en redactievergaderingen en workshops het eerste nummer van TRIMARAN, het „poëziemagazine voor Duitsland, Vlaanderen en Nederland“.
Nu wordt het vijfde nummer gepubliceerd en in totaal hebben nu 20 auteurs deelgenomen aan de vertaalworkshop. (Bij deze gelegenheid werpt vertaler en literatuurwetenschapper Ton Naaijkens ook een blik op de diversiteit van de verschillende vertaalpraktijken in TRIMARAN en in de twee taalgebieden D/NL in het algemeen).
In dit nummer wisselen de Nederlands-Marokkaanse auteur Mustafa Stitou en Dominik Dombrowski van gedachten over inspiratie in twee zeer persoonlijke briefessays – ware kamerstukken – gebaseerd op de wederzijdse vertalingen van hun gedichten. De dichters Lies Van Gasse (BE) en Simone Scharbert verlaten in hun samenwerkingsproject de grenzen van taal(en) en sturen elkaar grafische boodschappen. Daarin reflecteren ze op vrouwelijk schrijven en vrouwelijke biografieën – aspecten die in het poëtisch oeuvre van beiden aanwezig zijn.
Daarnaast zal vertaler Shane Anderson de vier (apocalyptische) ruiters van het poëzievertalen laten galopperen, zal dichteres Annelie David – in samenwerking met Burg Hülshoff – gedichten van Annette von Droste-Hülshoff vertalen, en presenteren we (eerste) vertalingen van Alice Nahon en Menno Wigman.
De TRIMARAN wordt zoals gebruikelijk uitgegeven door Lilienfeld Verlag, wordt ondersteund door de Kunststiftung NRW, EuregioKultur, het Nederlands Letterenfonds en Flanders Literature, en is hier te bestellen:
Du muss angemeldet sein, um einen Kommentar zu veröffentlichen.